English Lyrics | 中文歌词 |
[Verse 1] All people that on earth do dwell Sing to the Lord with cheerful voice Serve him with joy his praises tell Come now before him and rejoice [Verse 2] Know that the Lord is God indeed He formed us all without our aid We are the flock he comes to feed The sheep who by his hand were made [Chorus] O let the earth rejoice Lift up your voice and magnify his holy name O let the earth rejoice Lift up your voice and magnify his holy name [Verse 3] O enter then his gates with joy Within his courts his praise proclaim Let thankful songs your tongues employ O bless and magnify his name [Verse 4] Because the Lord our God is good His mercy is forever sure His faithfulness at all times stood And shall from age to age endure | 普天之下 万族万民 俱当向主欢呼颂扬 乐意事奉 虔诚称颂 来到主前高声歌唱 当知主是独一真神 不藉人力创造万人 赐人身心 赐人粮食 招收万众进他羊群 大家踊跃来到主门 欢欣快乐进主院庭 同心同意感谢真神 高歌颂扬 赞美主名 我主我神本是善良 我主慈爱永远长存 我主信实亘古不变 我主恩德万世永恒 阿们 |
中文版 Chinese Version – 宣道出版社生命圣诗第27首
称谢歌
All people that on earth do dwell
经文:“普天下当向耶和华欢呼 ……当称谢进入他的门,当赞美进入他的院 ……” (诗 100篇)。
《称谢歌》的词,是在基督教新教中最通用、最受人喜爱的赞美诗之一, 它的作者基思 (W.Kethe,约卒于l594年),于1561年用韵文英译的诗篇第100篇,写成这首诗,是迄今通用英语韵文诗篇中最早的一版,原稿还珍藏于英国皇家博物馆。基思的生平和早期生活不得而知,只知他大约是苏格兰长老会牧师,在 1563— 1569年曾在英国军队中作随军牧师。当英国女皇玛利亚迫害新教时 (1555一1558)他流亡瑞士日内瓦,直到 1559年返回英国。在那里基思联系新教信徒,并从事编译英文圣经、韵文诗篇工作。因在宗教改革初期,有一部分改革家和教派认为只有圣经具有至高无上的权威,只有圣经是崇拜的中心,所以在崇拜中只准许读圣经或唱《诗篇》。《诗篇》虽然内容丰富,且一直就是犹太教的传统赞神颂歌,但从教义来说毕竟是旧约的产物,未能完全表达新约的教义精神;并且原文为希伯来文,译成其他各国文字时,都无法保留原来的诗律、格局、韵脚、对偶等特点,最多只能将意义译出,每句变成为长短不齐的散文,既失掉原来的诗意,也难于适合歌唱的节拍和旋律,记忆、朗诵都有较大的困难,为了补救这些缺点,长老会的创始人加尔文 (见第5首注①)几经努力,终于在 1562年译成了一部具有诗的体裁的《日内瓦诗篇》,流行于各国新教中,并先后被译为各国文字。基思就在《日内瓦诗篇》的基础上编译了325首英文诗体的诗篇。这首《称谢歌》是其中最通行的一首,是根据诗篇 100篇1至3节而编写的。他在日内瓦时首先出版了25首《诗篇赞美诗》,这首《称谢歌》就是收在他的第一版日内瓦版的诗篇赞美诗集中。
《新编》所采用的曲调,据五线谱载源于1789年的英国圣诗。该诗集全名为《供公共崇拜采用的诗篇与圣诗选辑》,是一本三声部合唱的乐谱。《新编》还在该页的下端注明通用调:399首《三一颂》。按《三一颂》调乃布儒瓦 (事略参阅第399首)为日内瓦诗篇第 100篇所谱的,所以至今仍通称为《老100篇》。
这首《称谢歌》的曲调名为《TRUYO》,收集在1789年出版的《诗篇赞美诗集》 (即英国圣诗选集) 中的第二部分。该诗集为威廉姆斯(T.Williams)主编,原曲作者不详,但曲调传说是由梅森 (事略参阅第75首)配以和声。