All People That on Earth Do Dwell 普天之下萬族萬民 (中英文版本)

English Lyrics中文歌词
[Verse 1]
All people that on earth do dwell
Sing to the Lord with cheerful voice
Serve him with joy his praises tell
Come now before him and rejoice

[Verse 2]
Know that the Lord is God indeed
He formed us all without our aid
We are the flock he comes to feed
The sheep who by his hand were made

[Chorus]
O let the earth rejoice
Lift up your voice and magnify his holy name
O let the earth rejoice
Lift up your voice and magnify his holy name

[Verse 3]
O enter then his gates with joy
Within his courts his praise proclaim
Let thankful songs your tongues employ
O bless and magnify his name

[Verse 4]
Because the Lord our God is good
His mercy is forever sure
His faithfulness at all times stood
And shall from age to age endure
普天之下 万族万民
俱当向主欢呼颂扬
乐意事奉 虔诚称颂
来到主前高声歌唱

当知主是独一真神
不藉人力创造万人
赐人身心 赐人粮食
招收万众进他羊群

大家踊跃来到主门
欢欣快乐进主院庭
同心同意感谢真神
高歌颂扬 赞美主名

我主我神本是善良
我主慈爱永远长存
我主信实亘古不变
我主恩德万世永恒

阿们

中文版 Chinese Version – 宣道出版社生命圣诗第27首

称谢歌
All people that on earth do dwell

经文:“普天下当向耶和华欢呼 ……当称谢进入他的门,当赞美进入他的院 ……” (诗 100篇)。

   《称谢歌》的词,是在基督教新教中最通用、最受人喜爱的赞美诗之一, 它的作者基思 (W.Kethe,约卒于l594年),于1561年用韵文英译的诗篇第100篇,写成这首诗,是迄今通用英语韵文诗篇中最早的一版,原稿还珍藏于英国皇家博物馆。基思的生平和早期生活不得而知,只知他大约是苏格兰长老会牧师,在 1563— 1569年曾在英国军队中作随军牧师。当英国女皇玛利亚迫害新教时 (1555一1558)他流亡瑞士日内瓦,直到 1559年返回英国。在那里基思联系新教信徒,并从事编译英文圣经、韵文诗篇工作。因在宗教改革初期,有一部分改革家和教派认为只有圣经具有至高无上的权威,只有圣经是崇拜的中心,所以在崇拜中只准许读圣经或唱《诗篇》。《诗篇》虽然内容丰富,且一直就是犹太教的传统赞神颂歌,但从教义来说毕竟是旧约的产物,未能完全表达新约的教义精神;并且原文为希伯来文,译成其他各国文字时,都无法保留原来的诗律、格局、韵脚、对偶等特点,最多只能将意义译出,每句变成为长短不齐的散文,既失掉原来的诗意,也难于适合歌唱的节拍和旋律,记忆、朗诵都有较大的困难,为了补救这些缺点,长老会的创始人加尔文 (见第5首注①)几经努力,终于在 1562年译成了一部具有诗的体裁的《日内瓦诗篇》,流行于各国新教中,并先后被译为各国文字。基思就在《日内瓦诗篇》的基础上编译了325首英文诗体的诗篇。这首《称谢歌》是其中最通行的一首,是根据诗篇 100篇1至3节而编写的。他在日内瓦时首先出版了25首《诗篇赞美诗》,这首《称谢歌》就是收在他的第一版日内瓦版的诗篇赞美诗集中。

《新编》所采用的曲调,据五线谱载源于1789年的英国圣诗。该诗集全名为《供公共崇拜采用的诗篇与圣诗选辑》,是一本三声部合唱的乐谱。《新编》还在该页的下端注明通用调:399首《三一颂》。按《三一颂》调乃布儒瓦 (事略参阅第399首)为日内瓦诗篇第 100篇所谱的,所以至今仍通称为《老100篇》。

这首《称谢歌》的曲调名为《TRUYO》,收集在1789年出版的《诗篇赞美诗集》 (即英国圣诗选集) 中的第二部分。该诗集为威廉姆斯(T.Williams)主编,原曲作者不详,但曲调传说是由梅森 (事略参阅第75首)配以和声。

Leave a comment